Adaptation de Gabriel Dufay & traduction de l’islandais par Éric Boury – Le Feuilleton (France culture)
Vivre, marcher et ramer dans la tempête, la neige, le froid, au milieu d’une nature âpre et hostile… Vivre grâce à l’amour, la poésie, la solidarité… Par ces chaudes températures estivales, laissez vous transporter au frais, en Islande, au début du 20e siècle, grâce à l’envoûtant récit de Jón Kalman Stefánsson dont Le Feuilleton de France culture propose une somptueuse adaptation.
Barður sortait toujours à huit heures pour regarder la lune au moment où sa bien-aimée, debout devant la ferme, faisait de même, il y avait entre eux des montagnes et des immensités, mais leurs yeux se rencontraient sur l’astre nocturne, exactement comme ceux des amants le font depuis le début des temps, voilà pourquoi la lune a été placée dans le ciel.
La vie, la mort, la solitude, l’amitié, l’espoir, la détermination, tout est extrême dans ces contrées polaires. L’amour pour la littérature et la poésie aussi.
Les sanglots apaisent et soulagent, mais il ne suffisent pas. On ne peut les enfiler les uns derrière les autres et les laisser s’enfoncer comme une corde scintillante dans les profondeurs obscures afin d’en remonter ceux qui sont morts et qui auraient dû vivre.
La voix du narrateur (Grégoire Monsaingeon) captive et nous plonge avec un talent fou dans l’atmosphère glacée et intense d’une petite communauté isolée, il y a plus d’un siècle. S’ajoutent à cela une excellente troupe de comédiens et comédiennes, une musique (de Quentin Sirjac) déchirante et des trouvailles sonores et de mise en scène formidables (le chœur des voix est bouleversant).
Il est bon d’avoir un ami véritable en ce monde, alors tu n’es plus tout à fait aussi vulnérable, tu as quelqu’un à qui parler, à écouter sans être forcé de te protéger le cœur.
À l’heure où j’écris ces quelques lignes, je n’ai pas encore lu les romans de Jón Kalman Stefánsson, mais cela ne saurait tarder. J’ai rarement été aussi touchée par la pure beauté d’un texte. Bien sûr, une adaptation audio fait plus clairement entendre les mots et condense le texte original pour n’en garder que le meilleur. Mais je suis convaincue que Jón Kalman Stefánsson est un écrivain comme il y en a peu.
Si comme moi, vous êtes ensorcelé(e) par ces deux adaptations audio, sachez que le troisième volet de la trilogie, Le cœur de l’homme, est en cours d’adaptation lui aussi. Encore un peu de patience donc… Et en attendant, on peut bien sûr (re)lire les romans, qui sont disponibles en livre de poche. Vous aurez compris qu’ils figurent désormais en bonne place dans ma pile à lire.
Le tome 1 : Entre ciel et terre (5 épisodes de 25 minutes environ) :
Le tome 2 : La tristesse des anges (5 épisodes de 25 minutes environ) :
18 réponses sur « La tristesse des anges & Entre ciel et terre – Jón Kalman Stefánsson »
Il y a quelques années, j’ai tenté un roman de Jón Kalman Stefánsson, je ne sais plus lequel, mais je me suis fort ennuyée… Je devrais sans doute tenter cette adaptation audio pour mieux recommencer avec lui…
Disons que si ça ne te convainc pas, c’est vraiment que stefansson n’est pas un auteur pour toi 😅
Je ne connais pas les romans mais l’adaptation audio a l’air particulièrement réussie.
Les voix ont été très bien choisies et la musique, ah, la musique…
Stefánsson est un de mes écrivains préférés. IL figure parmi les meilleures plume de notre siècle, s’il ne détient pas la première place à mon humble avis…
😍😍😍
Merci pour l’info et les liens. Je n’ai pas encore lu les romans de Jón Kalman Stefánsson mais je compte bien le faire
J’espère que sa plume te plaira autant qu’à moi!
J’ai adoré Ton absence n’est que ténèbres, un roman magnifique à de nombreux égards. Entre ciel et terre m’attend 🙂
Je vais commencer par la trilogie pour rester dans la continuité de l’adaptation audio, mais Ton absence n’est que tenèbres devrait suivre …
Bonne lecture alors, poétique et profondément humaine !
Merci pour les liens ! Je vais écouter ça 🙂
Merci pour l’info sur ces adaptations audio. J’ai lu la trilogie de Stefansson et j’en ai été subjuguée. Depuis, j’ai lu tous ses livres et à chaque fois, je suis conquise.
J’ai hâte de la lire, je ne doute pas d’être éblouie moi aussi après ce que j’en ai entendu dans ces adaptations. Avez-vous lu les autres romans de Stefansson?
La lecture d’Asta, en début d’année, m’a éblouie…. donc c’est sûr (et prévu), je relirai cet auteur.
Ca confirme une plume d’exception. Je note donc Asta également.
[…] Sacha– Danemark : De l’argent à flamber de Asta Olivia Nordenhof– Norvège : Une famille moderne de Helga Flatland– Islande : La tristesse des anges & Entre ciel et terre de Jón Kalman Stefánsson […]
[…] de l’Avent a reparu en poche chez Zulma en 2019 avec en bonus une postface du génialissime Jόn Kalmann Stefánsson, traduite par Éric Boury. La très belle traduction du roman lui-même est signée par un duo […]